«Bad break» (то-то пошло наперекосяк, не так, как ожидалось, с намеком на невезение). Второе значение – перелом кости, который является особенно серьезным и заживление которого […]
Читать далее15. «Up to par» — как перевести на русский?
«Up to par» (в пределах нормы). Быть удовлетворительным или адекватным, дотягивать до ожидаемых параметров. Словосочетание пришло из игры в гольф, когда броски в одну лунку […]
Читать далее14. «Stick to your guns» — как перевести на русский?
«Stick to your guns» (стоять на своем, невзирая на трудности). Первоначально эта фраза относилась к военным действиям и означала приказ морякам не оставлять орудия и […]
Читать далее13. «Go-getter» и «get-up-and-go» — как перевести на русский?
«Go-getter» (высоко мотивированный и амбициозный человек). Это слово – прямой аналог «достигатора», хотя иногда несет агрессивный оттенок значения в контексте достижения цели. «Get-up-and-go» (эмоция энтузиазма […]
Читать далее12. «With a high hand» — как перевести на русский?
«With a high hand» (не иметь или не проявлять никакого уважения к правам, заботам или чувствам других людей). Произошло от «to have a high hand […]
Читать далее11. «Spill the beans» — как перевести на русский?
«Spill the beans» (раскрыть то, что должно было остаться тайной). В Древней Греции, во время анонимного голосования использовали белые бобы для выражения согласия и черные […]
Читать далее10. «Cat’s-paw» — как перевести на русский?
«Cat’s-paw» (используемый ради интересов других). Смысл словосочетания «кошачья лапа» происходит из басни, в которой обезьяна обманом заставляет кошку таскать каштаны из огня. Обезьяна забирает каштаны, […]
Читать далее9. «Bite the bullet» — как перевести на русский?
«Bite the bullet» (делать что-то вынужденно). Выражение произошло от практики врачевания в полевых условиях, когда раненый солдат сжимал пулю в зубах, чтобы справиться с болью […]
Читать далее8. «Keep a low profile» — как перевести на русский?
«Keep a low profile» (избегать действий, которые заставят людей обратить внимание). Стоит запомнить противоположную по смыслу фразу «high-profile» (высокий тон), что имеет отношение к человеку […]
Читать далее7. «Cut corners» — как перевести на русский?
«Cut corners» (экономить и сокращать путь за счет качества). В русском языке вспоминается схожее по смыслу выражение «срезать путь» – «take a shortcut». Оно подразумевает […]
Читать далее